The Dream of Zhuang Zhou
A
new translation straight from the Zhuangzi's Inner Books in which the
sage Zhuang Zhou tries to explain to us a few important points about
the Transformation of Things.
Click here to continue reading this article
A Day in the Life of a Straw Dog
In this issue we delve deeper into the Dao De Jing with a new translation of the fifth verse.
Continue reading this article
A Poem to Celebrate the New Year
We celebrate the year of the Wooden Horse with a short poem
by the great Song poet, caligrapher and
statesman Su Shi.
Continue reading this article
Feature Story -- January, 2014
Of the Dao That Can Be Spoken
In this issue of we take a more philosphical turn and translate the one of our favorite passages in Chinese literature - the opening verse of the Dao De Jing.
Continue reading this article
Feature Story -- December 9, 2013
Poems of the Spirit and Flesh
In
this issue of we turn our attention to classical poetry about more
worldly themes with translations of two poems by the late Tang poet Du
Mu. These are both unmistakably poems of the flesh; they
underscore part of what we find so remarkable about Tang poetry – a
voluminous body of work (created over the course of the Tang dynasty’s
300 years), spanning literary modes from the lyrical and spiritual to
the explicitly sensual.
Continue reading this article
Feature Story -- October 27, 2013
Autumn Poems - A Little Dab of Little Du

Continue reading this article
Feature Story -- July 15, 2013
A Translation Experiment
Continue reading this article

Feature Story -- May 27, 2013
Different Understandings of a Retreat
Continue reading this article
In this issue of the newsletter we translate another poem by Wang Wei about his retreat to the mountains south of the Tang capital of Chang An. On first reading this seems to be a simple nature poem about the poet's chance encounter with an old woodcutter on the edge of the forest. But further reading yields a different understanding.
November 12, 2012
A Journey to Yu Gong with Wang Wei
Continue reading this article
After a long hiatus, the Tang Spirit Newsletter returns
this week with the translation of a series of three poems by Wang
Wei. The poems are called Yu Gong Valley, a place of very simple beauty
yet the poems themselves are not so easy to translate or comprehend,
which goes to the very
heart of the matter as our newsletter briefly tries to explain.
Continue reading this article
Feature Story -- September 5, 2012
From the Southern School of Sudden Enlightenment
Continue reading this article
In
this issue of the
Newsletter, we retell the story of a poetry
writing competition, of sorts, between Shen-hsui and
Hui-neng held during the early years of the Tang Dynasty. Our narrative
is primarily based on the excellent
translation by Philip Yampolsky of The Platform Sutra of the Sixth
Patriarch. And we are very grateful to Professor James Miller of
the
Queen's School of Religion for recommending to us this wonderful book.
The poems below have been translated by Lan Hua.
Continue reading this article
Feature Story -- July 25, 2012
Three More Poems by Xuanzang
This week we continue with three more poems by the Chinese monk
Xuanzang, a figure of literature and legend, most known through the
pages of Journey to the West where his pilgrimage to India
provides the throughline for Wu Cehng En's great epic tale, in which
Xuanzang and a menagerie of animal traveling companions battle various
spirits and demons along their perilous way. Now with the recent
rediscovery of these poems, we have a chance to appreciate Xuanzang as
a poet in his own right.
The Gan Yu by Chen Z'iang
Chinese poetry can be a nightmare to translate sometimes
because a single
word or phrase has such subtlety and idiomatic meaning, making it
nearly impossible
to render into English without resort to a full sentence or two, at the
risk of destroying all the poetry. The phrase Gan Yu is
a case
in point. Quite concise in Chinese, the closest I can come to capturing
the full idea in English would be something cumbersome, along the lines
of – Feelings
Encountered Along Life’s Way.
So this week we begin our translation of the Gan Yu, a truly remarkable collection of poems written by Chen Z'iang along his life's way during the late 7th century. These poems are almost completely unknown to Western readers. Chen Z'iang is from the early Tang period with a lifespan thought to have run from 656 or 661 to 702. According to our friend and resident expert Steve Zhang, Chen is not even well known or widely read in China today, his work having fallen into obscurity due to the long shadows cast by the great Tang poets who followed. (We owe many thanks to Professor Jonathan Stalling for calling our attention to Chen's poems in his excellent collection of essays, The Poetics of Emptiness.)
Previous translations:
Journey to the Immortal Peach Garden
The Arrival of Spring - Three Vernal Scenes
The Perils of Poetry -- A Prison Poem by Luo Bin Wang
Li Bai and Du Fu - Poems to and from Each Other
About the hosts of this site
Lan Hua is the pen name for an American born writer and translator who lives in New York with his wife and two cocker spaniels. Lan Hua’s most recent work is a book length translation of The Adventures of Monkey King. He is also currently at work on the first English translation of a group of mystical poems called the Gan Yu written in the late 7th Century by Chen Ziang.
Steven Zhang is a translator and interpreter based in New York where he also teaches Chinese language and art history. He has written on Chinese literature and conducted translation workshops on the poetry of Rilke and Auden. With half a lifetime of experience traversing trans-cultural realms and cross-textual studies, he finds equal pleasure in the poetry of Berio and Boulez and the music of Whitman and Wang Wei.