by Chang Yueh
A cold wind blows
The hard driving rain
Rustling the night air
So the forest trembles
Tonight we feast
In the main hall
In the first month
Of the New Year
Perhaps with the wine
We may forget for a while
The passing of our best years
Among brothers in arms
It's fit that we dance
With our double edged swords
While on border watch
The flute plays long
Without the chance
Of this remote command
Never would I have known
Such deep abiding grace
张说
凉风吹夜雨
萧瑟动寒林
正有高堂宴
能忘迟暮心
军中宜剑舞
塞上重笳音
不作边城将
谁知恩遇深
More poems by Chang Yueh translated by Lan Hua: